4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
服务项目
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385

翻译领域

客户评价

这次开 工仪式非常重要,深圳市 委和省里重要领导都会出席讲话,同时要 翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译 的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华 博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反 应一天内就配置齐全1000台接收 机设备以及专业的同传老师,对他们 的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译 翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财 富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这 位翻译非常不错(交传过 程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

自2010年以来,世界游 戏市场份额增长率持续高涨。2014年,中国自 主研发网络游戏海外市场销售收入达到30.76亿美元。国内游 戏开发商纷纷在海外市场攻城拔寨,其中东南亚,南美,日韩,台湾,俄罗斯等是首选地区。在游戏 国际化的过程中,游戏内 容的本地化翻译(TRANSLATION&LOCALIZATION)已然成 为企业产品走向国际非常重要的一个环节。然后由 于这一需求仅在近几年爆发式增长,国内翻 译公司的传统翻译资源配置
无法满 足和适应游戏本地化的增长需求点。
华博译 翻译公司自成立起将游戏本地化作为重点业务板块来发展,并专门 设立游戏项目部,拥有经 验丰富的游戏项目PM数人,专业从 事游戏翻译工作的译员将近100名,包括英,日,韩,法,西班牙,葡萄牙,泰,越南,俄,缅甸,印尼语,马来语等语言,并拥有 游戏开发技术顾问团队,包括程序设计师,游戏策划师,QC/测试工程师等岗位。
游戏本 地化绝不仅仅是一种语言到另一种语言的翻译,要考虑的问题会更多,这些问 题都是常规类的本地化或者翻译不会碰到的,华博译 根据多年在游戏本地化领域积累的经验浅谈几点:

 
1.准备工作,与客户充分沟通,尽可能 多的熟悉这款游戏产品的素材。

在翻译 之前与客户进行充分沟通,做好足 够的准备工作再着手翻译,了解相关资料,例如游戏的发生背景、发布平台、玩家种 类以及一些设计文件,必要时 也可以使用一些游戏截图来直观描述。这会使 译文更加贴近游戏的表达需求。

2.注意不 同语言转换时字符长度的问题。

这是游 戏本地化过程中比较常见的一个问题,不同的 语言字符长度会有较大区别,比如欧洲的五大语种,英语最短,法语通常要比英语长20%左右,意大利语为15%,德语20%,西班牙语25%。在项目准备过程中,应与客 户沟通每个语言的词条预留空间的问题,并在翻译过程中使用UI框架来 控制每个词条的字符串长度,以避免 翻译工作全部完成之后因为字符长度的问题陷入无休止的调试修改。当然,需要注意的是,翻译的 目标语言并不是想让它多短就多短,客户应 预留能允许的最大空间。

3.语言和 文化上的本地化

这要求 从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又 对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包 含了从游戏包装上的文字,到总体 的市场推广和公关的材料,以及游 戏中角色的对话甚至字幕等。这些不 仅包括字面的翻译,同时可 能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游 戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

4.适当的一些“创译”

所谓创译( Transcreation)是翻译和创意的结合,优秀的游戏译者,大都是游戏玩家。大约只 有游戏玩家才能准确理解、贴切传 达出游戏在源语言中所表达的意思。比如一 些角色的名称是直译还是意译?不管是 动物还是植物的名字怎样翻译才能既传神又达意?还有动 词的翻译一定要准。这些都是非常重要的。
 
这是德 州扑克牌中玩家等级的内容,需要翻 译为几个小语言。难点在于,首先要 理解这些成语的涵义,并且看 到从上至下是一个等级递进的关系,同样在 译文中也需要体现出等级递进。如果译 员只是从中文字面意思去译,肯定达 不到理想的效果,即使按 字面意思准确翻译,外国玩 家也会对这几个词看得一头雾水的。这时候需要“创译”( Transcreation),所谓创 译是翻译和创意的结合,高手会 结合目标语言国家的文化,从中找 到最贴近的词来替代这几层递进关系,并尽量长短对仗工整。
 
 
 

5. 清楚什 么该翻什么不该翻

译者们 非常需要提前了解游戏中他们需要和不需要翻译的东西。比如:
· 地点名
· 人物名
· 武器名
· 游戏名
· 计量单位
一般来 说翻译越多越好,玩家玩 游戏的时候不会因为奇怪的要素而觉得不协调。如果你 的游戏设定在墨西哥,而你要去Tres Estrellas(注:西班牙语“三颗星”,很多墨 西哥公司以此命名)酒吧,这完全没问题。玩家对此会有所准备,它可以保持原样。去墨西哥的“三颗星”酒吧,而去其他地方的(尽管有这种可能)就听起来不那么真实。
如果涉及通用的事物,那么就 该清晰地翻译出来。比如酒吧、餐馆、咖啡店。如果是“Dave’s Coffee Shop”那么它要翻译。如果地点是名字,比如说“Cantina”、“Mess Hall”、“Heliport”、“The hole”,也需要本地化。
而且,如果涉 及到名字里的双关语,那你需要再想想。把酒吧叫做“The Newt”,你可能 说这个英语里讲得通,但是可 能对很多人来说它是没有意义的。它可以 被翻译但是关联的含义会减弱(如果实 际上没有丧失的话)。但是如 果译者有能力将这个双关语转化成一个本地的双关语,玩家就能“理解”延伸的含义,并赞成 你所提供的细节。翻译者 当然会需要一个语境来理解你的想法。

成功案例

盛大网络 时空裂痕 50万字 英译中、台湾繁体、日、韩、泰、越南
EFUN易幻网络 天龙八部 80万字 台湾繁体、韩、泰、越南
飓风科技 红雀2 30万字 中译英,法,德,西,葡,
俄,泰,越南,缅甸,印尼
 
博雅互动 德州扑克牌 20万字 中译俄,英,西班牙,德语,
葡萄牙,泰语,越南等
EFUN易幻网络 秦时明月2 20万字 台湾繁体、韩、泰、越南
印尼语,马来语,缅甸
老挝
博雅互动 锄大地 15万字 中译泰语,越南,马来语,印尼语
.  联众游戏 棋牌类手游本地化 10万字/款 英译日、韩、法、意、德、西、荷、俄、捷克、菲律宾、马来、葡等国语言
VSTARGAME 秦美人 15万字 中译泰语,越南,英文
冰川网络 枭雄传 25万字 韩、法、意、德、西、荷、俄、捷克、菲律宾
光宇游戏 九鼎记 15万字 台湾繁体、韩、泰、越南
缅甸
老挝
光宇游戏 创世 90万字 中译英,马来语
金山游戏 剑侠情缘2 150万字 柬埔寨,越南
 

  • 00条记录
友情链接:    全球十大彩票平台   糖果棋牌安卓app   青海福彩网   新疆喜乐彩   19彩票技巧