浅谈如 何成为一名优秀的同传译员:
2016年的热 播剧亲爱的翻译官让大众对同声传译这个行业有了一个初步了解,在大众 眼中同传老师是一份非常高大上的职业,不过要 成为一名合格的同传译员并不容易,深圳同 声传译公司华博译翻译公司浅谈一些自己的见解:
1. 其实做 同传除了有扎实的外语口语功底也是需要一些语言天赋的,不仅要 有深厚外语和汉语的语言功底,还要具 备无障碍的语言表达能力,外语和 普通话同等重要,才能在 两种语言间游刃有余的转换。
2. 同传翻 译的音色其实也重要,建议同 传初学者或者已经从事多年的老同传译员,去接受 一些播音方面的训练是非常有用的,无论中文还是外语,男声磁性而铿锵有力,女声圆润并吐词清晰,无疑会 给同传效果加分许多的。
3. 同传翻 译涉及领域非常广,政治、经济、文化、医学、新能源、教育、汽车、电子等等非常之多,谁都不 能保证一直只做某个固定行业的同传翻译。要想熟 悉这些领域的专业知识和专业词汇,就要有 意识地扩大自己的知识面,不断强 化和丰富自己视野,不断地 培训让自己见多识广。
4. 同传搭 档的配合默契度的培养。坐在同传翻译间里面,你旁边 的搭档就是此时此刻身边最重要的人,当烧脑 时间过长需要调整休息轮换时,当电脑看PPT卡住时候,当某个 专业术语完全看不懂需要google时候,当翻译 间玻璃前面有人挡住视线时候…..只需要 使个眼色你的搭档就会知道并帮你搞定,所以同 传搭档的配合默契是非常重要的。
5. 最后谈 一些同传翻译的实战技巧,在表格 中详述并举例说明。
顺句驱动 | 在同传过程中,译员按 听到的原语的句子顺序,把整个 句子切成意群单位或信息单位,再使用 连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下 句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 都可以 借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他 们可能接入互联网。” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传 译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活 动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译 员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记 忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语 的语序差别较大,要完全 听明白原语语序、意义之 后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱 动是英汉同声传译的一个最大特征。” |
随时调整 | 调整是 同声翻译中的校译过程,是译员 根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状 语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会// 在十点钟//昨天。” 加上调整过程,这个句 子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店 // 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点。” |
适度超前 | 同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。就是在 原语信息还不完整的情况下,译员可 能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发 言人进行同步翻译。如在很 多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表……// 对与会 代表表示热烈的欢迎// 并预祝 本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就 可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候 把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到 “预祝 ……”之后,就应该 知道后面要讲的是 “……本次会议成功 ”。不善用 “预测 ”技能的 译员很难做好同声传译工作,因为在 翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻 译能够进行下去,也是断断续续。听众很 难接收到完整的信息。 |
信息重组 |
信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同 传的学员往往把注意力集中在译 “语言”上,结果经常“卡壳”。因为英 汉语的语言差别较大,要做到 一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “信息”的原则。也就是 根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻 译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信 息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发 现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科 学家提出了一种新的理论,但该理 论在阿根廷却引起了争议。) |
合理简约 |
所谓简约(simplification), 就是同 传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接 译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原 语信息的一种翻译原则。同传译 员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听 众对于所译内容比较陌生,译员对 翻译中出现的术语(jargon) 则要最大限度的简约。如在一 次对青少年介绍“ 欧盟农业政策” 的会议 上出现了这样的内容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠实”地译人 到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按 如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农 产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。) |
信息等值 |
“忠实”(faithfulness) 一向被 认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足 够的时间去构思、推敲,同声传 译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的 语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时 候很难译得十全十美,译员要 努力做到的是根据接受的词、句及语 篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用 听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。同声传 译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际 会议那种紧张环境里,译员要 能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。 随着国 际交流的急剧增多,大型国 际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前 的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。 |