4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开 工仪式非常重要,深圳市 委和省里重要领导都会出席讲话,同时要 翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译 的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华 博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反 应一天内就配置齐全1000台接收 机设备以及专业的同传老师,对他们 的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译 翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财 富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这 位翻译非常不错(交传过 程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

同声传译时更容理解,更有利 于沟通的五个技巧

  1、学会断句:断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。一段话应该断在何处、断句之 后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句 技巧的关键所在。

  那么如何断句呢,这就需 要译员经过大量练习,熟悉两 种语言的异同之处,并逐渐 摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译 员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气 等诸多技巧以求达意。

  2、适时等待:是指在 不适合断句的时候,译员为 了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言 人讲出较为完整的意思后接着翻译。这种“等待”就需要 译员具有工作记忆力,一般工 作记忆力的时效非常有限。

  因此同声传译员等待 的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。不做出 准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导 致漏译等问题的出现。

                                                             

  3、省词不省意:在保证 原文原意不变的情况下,省略一 些在译文中显得多余的、不符合 汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。增词是 在译文中补上原文虽无其词却有其意的词汇、词组等。

  省略则 是省去原文中的某些词,并不省略原文的意思,目的那 是为了不影响原文的完整性和精确性,同时使译文简沽、通顺、易性。省略的 原则是省词不省意。

  4、适时扩句:和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使 用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和 修辞等方面的需要,在翻译过程中 酌情增加一些词汇,以便忠 实通顺地表达讲话者的思想情感。

  5、适时重复:同声传译是口头翻译,让讲话 者和听众当场沟通是第一目的;口头语 言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常 常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。

友情链接:    全球十大彩票平台   彩票平台正规吗   联通彩票手机官网   北京pk赛车开结果   大赢家棋牌官网