4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开 工仪式非常重要,深圳市 委和省里重要领导都会出席讲话,同时要 翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译 的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华 博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反 应一天内就配置齐全1000台接收 机设备以及专业的同传老师,对他们 的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译 翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财 富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这 位翻译非常不错(交传过 程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

同传中如何避免“等待”发生

同传中的“等待”是指同声传译过程中的听说时差,英文称为EVS(Ear-Voice Span),对其的 处理是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。而译员 应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,以此降 低译员心理压力,相对减 轻译员工作负荷,从而提高翻译的总体 质量和听众满意度。  

  同传性质决定“等待”不是技巧

  这里的“等待”指的就是在同声传译中有意识的等一下,等到上 下文较清楚时才开口翻译。如果同声传译员边听 边想边说过程中的记忆力强,尽可以 大胆采用这种类似笔译的方法,听完一两句话再开口。然并卵,究其原因,主要是 用一般笔译或一般口译的方式对待同声传译,即总想 等意思听得完整(其最小 单位至少是一个完整的句子)才开始翻译。要做好同声传译就要改变这个习惯,要尽快 地将听到的话一个词组一个词组地译出来,同时利 用汉语句法的灵活性或修辞手段设法将译出的词组连贯起来。在同声传译过程中,“等待”是一种 不可避免的客观存在,是同传 的性质所决定的正常现象,而不是同传技巧。

  利用同 传技巧可以避免“等待”

  在同声传译过程中,面对源 源不绝的后续话语译员一般都不等听到一句话的结尾才开始翻译,而是积 极主动的设法尽早破开原语句法结构,随时开始翻译。根据我 们的理解和实践体会,很多同声传译技巧训 练的主要目的之一正是为了避免等待。译员就 需要按照自己听到原文的顺序,不停地 把句子切成个别的意群或概念单位,再把这 些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的意思。这种方 法可称之为断句基础上的顺句驱动。顺句驱动构成了同声传译的一个最大特征。这种我 们完全同意的观点显然与其“等待”技巧互相矛盾。

  不用“等待”的例子

  1They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.

  A:他们正在努力实现(等一下)现代化 和民主化的目标。

  B:他们正 在努力实现其目标,即现代化 和民主化的目标。

  2There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.

  A:(等一下)愿望与 成果之间仍有相当大的差距。

  B:(现在 /目前)仍有相 当大的差距存在于愿望和成果之间。

  3We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.

  A:我们知道氧气(等一下)对于动 植物的呼吸和燃烧是必不可少的。

  B:我们知 道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如此。

  4It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.

  A:(等一下)要做决定,但又不 知道全部真实情况,这非常之难。

  B:困难在 于做决定时不知道全部真实情况。

  5They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.

  A:它们把 这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(等一下)经济发展的一种工具。

  B:它们把 这个组织的目的确定为:使国际 间有组织的贸易成为一种关键性的工具,用于经济发展。

  6Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.

  A:政府当 局和公民社会日益受到(等一下)跨国犯罪、毒品、洗钱和 恐怖主义网络的威胁。

  B:政府当 局和公民社会日益受到威胁,来自跨国犯罪、毒品、洗钱和 恐怖主义网络的威胁。

  在同声传译过程中 利用技巧避免等待是一方面,而更为关键的是,译员在 继续听的同时并不是哑口无言,而是一边继续翻译前面的话语,或对其 进行必要的补充、修正、添加甚至简单的重复,一边根 据前文对后文进行预测、证实和暂时记忆。“等待”不是同声传译的技巧,而是同声传译过程中的正常现象,其表现 是从听到译的时差。译员应 利用一切可能的方法和技巧争毫夺秒,从而赢得主动权,避免“等待”造成的消极后果。在这些方面,应该充分利用同声传译方法研 究已经取得的成果,如信息 预测和语言结构预测、顺句驱动、补充、修正等,从而全 面提高同传质量。
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语

友情链接:    天美棋牌安全吗   全球十大彩票平台   彩票平台正规吗   5822彩票   北京pk赛车历史开结果