4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开 工仪式非常重要,深圳市 委和省里重要领导都会出席讲话,同时要 翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译 的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华 博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反 应一天内就配置齐全1000台接收 机设备以及专业的同传老师,对他们 的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译 翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财 富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这 位翻译非常不错(交传过 程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

同声传 译对时间的要求有哪些

同声传译简称同传,又称同声翻译、同步口译,是指议 员在不打断讲话者的情况下,不间断 的将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员经过 专业的同传设备提供时的翻译,这种方 式适用于大型研讨会和国际会议使用,对于如此紧张的同声传译来说,同声传译对时间 的要求有哪些呢,深圳华博译翻译公司为大家介绍:

同声传译在作即席传译时,由于译员的翻译住往落 后于发言者的原话,所以在 发言人已经结束发言后,译员也应该尽快结束,否则便 会影响下面的发言,引起不必要的混乱。在选择同声传译一定要注意《选择好的同声传译服务公司注意几点》除有特殊理由外,译员口 译时所占用的时间,一般不 要超过发言人讲话所用时间的四分之三。如果超过四分之三,译员就失败了,这是因为:

1、译员的讲话速度较快;

2、译员讲 话和发言人讲话不同,不用构思,也无须 为措辞或字句的选择而费神;

3、译员可 把多余和重复的字句省去不译,因为有 些纯属口头习惯用语,如写成 文字根本就无存在的必要;

4、对于纯 属花絮性的漂亮话,也可适当省略;

5、译员可 以把并非故意的重复 (如有时 为了想下句而重复上句)删去。

当然,有时也有例外,比如由 于听众对于译员所用语言不熟悉,要求他讲慢些,或者需 要把译义逐字记录下来以便印成有两种文字对照的文件,这时就 要以记录速度宣读。

如按照 议事规则或会议的传统习惯,需要缩短口译的时间,译员在 记笔记时就应该注意随时把不必要之处删除或压缩,把重要 的语句加以合并,使记录 下来的内容既完整又简明。

如发言人讲完之后,主席因 其发言超过了预定时间而临时指示译员缩短口译时间,译员应 该尽快在笔记中划出哪些应该全文译出,哪些应该删去不译,哪些应该适当压缩。

还有一 种情况也比较棘手,即译员 所用的语言比发言人所用的语言结构复杂,用较短 的句子难以将原话表达清楚,而口译 的时间又不能太长。如遇这种情况,译员的对策有两种:一是节译,把主要意思译出来,二是加快说话速度。虽然两者都不理想,但也别无良策,但是,在这两种对策中,还是以前者为好,因为后 者会引起听众反感,达不到 会议预期的效果.
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596
口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语

友情链接:    天美棋牌手机版   全球十大彩票平台   广东11选5计划   彩票平台正规吗   FG欢乐德州真钱