4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开 工仪式非常重要,深圳市 委和省里重要领导都会出席讲话,同时要 翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译 的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华 博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反 应一天内就配置齐全1000台接收 机设备以及专业的同传老师,对他们 的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译 翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财 富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这 位翻译非常不错(交传过 程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

交替传 译中的口译技巧

关于交替传译,有40.2%文章在笔记方面着墨,关于记忆的文章次之,占到12.3%。对于笔 记在口译活动中的功能以及如何记笔记,国内外 的相关讨论很多,但是,这类讨 论基本上属于经验式或直觉式的泛泛而论。概括起来,目前大 致有以下几点趋向性的结论:1)笔记形 式如笔记符号和语言只要有助于记忆源语信息就可以2)笔记内 容只要抓住要点就行3)笔记语 言最好是用目的语。
  3.1 笔记技巧
  上海外 国语大学饶雅君在她的硕士论文《论交替传译中的笔记》,通过笔 记和记忆的关系从认知记忆学角度对笔记在交替传译思维过程中作了定位,即“传译中的必要帮手”,并通过 对两种经典模式的解读分析了记忆和笔记在口译过程思维中的重要性和竞争性。康卫华 为了进一步阐释笔记是如何发挥作用的口译技巧,做了实 证研究得出结论:笔记的 质量对英汉及汉英交替传译流畅度和准确度有显著差异性的影响。那么怎 样才是好的笔记呢?
  周俊在 硕士论文中通过口译训练前和训练后的笔记对比实验得出成功的交替传译笔记具有信息筛选的作用,它像“筛子”一样过 滤掉不重要的信息,而选择 最重要信息并用各种符号的方式记录下来。戴炜栋 和徐海铭也用类似实验对比职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中记录笔记的特征现状。研究结果显示,在笔记 数量和源语数量方面,职业译 员的运用比非职业译员少;但是职 业译员使用的单字、缩略语 以及各种记录符号的数量和目标与数量比非职业译员多中国期刊全文数据库。
  3.2 记忆和增补技巧
  口译是 一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。口译活 动对译员的语言记忆能力提出很高的要求。杨佑涛 和金晓蕊的都借助心理学,心里语 言学和认知心理学中对记忆的相关理论,对交传 记忆进行了分析,并初步 探讨其规律和特点,同时提 出记忆力训练的策略。李芳琴 重点讨论了几种在交传口译实践中贮存和加工信息的心理策略:形象化记忆、提纲/结构记 忆以及推理式信息组合记忆。
  更多学 者是在探讨交传的工作记忆和交传表现的关系。以腾亿 兵为代表的学者认为工作记忆对交传的表现没有必然的联系。腾通过实验得出,工作记 忆的容量大小与交替传译的表现并没有显著的相关,但是对 句子意义的判断却显著影响了交传表现。章忆晶 等人认为工作记忆对交传的表现有着正面影响。章通过 实验得出被试工作记忆广度与汉英交替传译成绩存在显著关系,但是与 英汉交替传译成绩不存在显著关系。
  在研究 文献中关于交传的增译技巧的文章只有一篇。黄劲云以温家宝总理2006年的记 者招待会为参照材料,总结出 专业译员比较擅长于根据语境进行增补,而学生 译员的失误增补反映了一个自我错误认识及纠正的过程和反映了口译经验对译员的重要性。
友情链接:    彩票平台正规吗   新疆喜乐彩   全球十大彩票平台   19彩票官方网站   FG欢乐德州真钱